Sorry I arrived late...おすすめ度
★★★★☆
I have lived in Japan for nearly a decade, during which time I have read dozens of books ON Japan but very little Japanese Literature. The main reason was that having encountered many incidents of shoddy translation I was waiting to read Japanese Literature in Japanese. Unknowing of this wish, my girlfriend kindly sent me this Vintage edition translated by Jay Rubin and as both a 'courtesy' to her and a way to understand her better I decided to give it a read. What I could not have imagined soon became crystal clear, firstly the translation is EXCELLENT, Rubin has done an outstanding job, and secondly, Murakami, as story teller of the first degree. Sure, this simple narrative is neither original or outstanding structurally, but it is in other numerous regards. Murakami's strength as a story-teller is his ability to suck you in and hold you there - front row seats all the way. As the plot unravels before your eyes you feel you know these characters he has drawn, that you know them far beyond the surface of which you have been told, that you know their inner core and their deepest hopes and fears. Because the writing is not unnecessarily uncomplicated, the pages just race by and this fluidity means you can finish this in three good sittings. All this leaves you feeling with a strange sense, of actually having know these characters - who could forget the lasting images of Storm-trooper, Midori et al., and in the end, a sense of loss when the final page comes around. All in all, an excellent novel and one worth reading whether you have an interest in Japan or not - actually that's an interesting disparity worth highlighting, the fact that people often read 'Asian' literature because they have an interest in Asia, but seldom read American Literature because the have an interest in America... Finally as an addendum, it should be pointed out that the late '60s backdrop that this is 'supposedly' set against, is no more than a piece of cloth hung from the ceiling to obscure the mess behind - this reads as absolute contemporary literature and with the exception of the odd 'Peace' or 'Right-on' it has no visible setting, nor leaves no particular after-taste.
Reviewおすすめ度
★★★★★
文体の格調の高さ、内容の重みや厚さといったことを求める人には評価されない作品だと思います。ただ単にストーリー展開の楽しさを求める人には絶賛されるでしょう。あまり深く考えないで読めば、かなり楽しめる作品です。 私はまた非常に読むことを推薦する--The Fates by Tino Georgiou
原作の雰囲気は出てるんじゃないでしょうか?おすすめ度
★★★★☆
"Death exists, not as the opposite but as a part of life."
1987年の村上春樹著「ノルウェイの森」のJay Rubinの英訳バージョン。
原著は、僕が高校生の頃、初めて読んだ純文学であり、洋書は僕が初めて読んだペーパーバックになった。それだけ記念の一冊。
他のレビュアーを見ると意見は割れているけど、英訳バージョンでも、村上氏の軽い文体も、胸が熱くなる独語感も、雰囲気は出てるんじゃないかと思う。
一部、単語のレベルが高くて読みこなせない部分があったけど、またいつかもう一度、この本を手に取りたい思う。その時には、ちゃんと読みこなしたい。
せつない究極の片想い。おすすめ度
★★★★★
「ノルウエイの森」は初めて読みましたがこんなに悲しい片想いだとは思いませんでした。物語は主人公Watanabeの親友でありNaokoの恋人Kizukiが突然自殺したことにより心のよりどころを失った2人が毎週日曜日に会い目的も無く都会をさまよい歩く所から始まります。そんなある日精神状態が不安定になってNaokoが泣き止まなくなりWatanabeが慰めようとしたことがきっかけで物語は新たな展開となっていく。テーマは愛というより生と死という感じがしました。Mental illnessで療養所生活を余儀なくされた愛する人への切々とした想いやごく普通の日常が20才の青年のみずみずしい感覚を通して生き生きと描かれています。Jay Rubinの名訳がHarukiの世界をいっそう引き立たせています。英文は中級ぐらいでしょうかページ数は多いですが読みやすかったです。
やめられないかもおすすめ度
★★★★★
はじめて村上春樹に出会った日の感動を思い出します。リアリティから
微妙に位相のずれた次元を浮揚するあの感動。
夢の中で夢を見るような、人生で一回だけの100%の午睡みたいな。
多分この一冊で10万語程度はあるでしょう。
それを一気に読ませる卓抜な構成を、異言語で味わうって、
むちゃくちゃ新鮮ですね。
語彙的にはヘッドワード3000〜3800程度のgraded readerとほぼ同じでしょう。
使用頻度の少ない単語を読み飛ばしても、ストーリーはやっぱりHARUKIです。
英語学習者のめざす最初の高峰として是非お勧めします。
出来は非常に良いです。
おすすめ度 ★★★★★
背筋にゾゾゾという感覚が走りました
。従来の伝統を引き継ぎつつ、バランスがうまくとれてます。
感動やドキドキ感を手元に置いて、私同様に何時でも手に取って思い返して頂きたいと願います。